Lucas 1

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.