Lucas 1

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.