Lucas 1
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVI
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.