Lucas 1

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.