Lucas 1
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVT
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.