Lucas 1

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
46 Então Maria disse:
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
54 — ausente —
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
55 — ausente —
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
73 — ausente —
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
74 — ausente —
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.