1 Tessalonicenses 5
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA
1 Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Бо, як ховорити муть: "Упокій і безпечність", тоді несподівано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Ви ж, браттє, не в темряві, щов той день як злодій, захопив вас.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Усі ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Тимже оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і шолом надїї на спасеннє.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 і поважайте їх вельми високо в любові за діло їх. Живіть мирно між собою.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утішайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усім.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного, і для всіх.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Всякого часу радуйтесь.
16 Estejam sempre alegres.
17 Без перестану молїтесь.
17 Orem sem cessar.
18 За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Духа не вгашуйте.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Пророцтвами не гордуйте.
20 Não desprezem as profecias.
21 Всього досліджуйте; доброго держітесь.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Од усякого виду лихого вдержуйтесь.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсім, і ввесь ваш дух, і душа, і тіло нехай збережеть ся непорочне у прихід Господа нашого Ісуса Христа.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Вірен, Хто покликав вас. Він і зробить (се).
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Браттє, молїте ся за нас.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Витайте все браттє цїлуваннєм сьвятим.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттем.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.