Salmos 88

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Korahning oghulliri üchün yézilghan küy-naxsha: —
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Duayim Séning aldinggha kirip ijabet bolsun;
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Chünki derdlerdin jénim toyghan,
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Hanggha chüshüwatqanlar qatarida hésablinimen;
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Ölüklerdin hechbir perqsizmen,
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Sen méni hangning eng tégige,
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Qehring üstümge éghir yüktek basti,
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Mendin dost-buraderlirimni yiraqlashturdung;
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Közlirim azab-oqubettin xireleshti;
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Ölüklerge möjize körsitersenmu?
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Özgermes muhebbiting qebride bayan qilinarmu?
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Karametliring zülmette tonularmu?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Biraq men bolsam, Perwerdigar, Sanga peryad kötürimen,
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 I Perwerdigar, némige jénimni tashliwetting?
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Yashliqimdin tartip men ézilgen, bimardurmen;
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Qehring üstümdin ötti;
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Ular kün boyi tashqin suliridek méni orawaldi,
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Jan dost-aghinilirimni méningdin yiraqlashturdung,
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.