Provérbios 30

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Töwendikiler Yakehning oghli Agurgha wehiy bilen kelgen sözlerdur:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Men derweqe insanlar arisidiki eng nadini, haywan’gha oxshashturmen;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Danaliqni héch ögenmidim;
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Kim ershke kötürülgen, yaki ershtin chüshken?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Tengrining herbir sözi sinilip ispatlinip kelgendur;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Uning sözlirige héch nerse qoshma;
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 I Xudayim, Sendin ikki nersini tileymen;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Saxtiliq we yalghanchiliqni mendin yiraq qilghaysen;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Chünki ziyade toyup ketsem, Sendin yénip: «Perwerdigar dégen kim?» — dep qélishim mumkin.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Xojayinining aldida uning quli üstidin shikayet qilma,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Öz atisini qarghaydighan,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Özini pak chaghlaydighan, emeliyette meynetchilikidin héch yuyulmighan bir dewr bar,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Bir dewr bar — ah, kibirlikidin neziri némidégen üstün,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Uning ajizlar we yoqsullarni yalmap yutuwétidighan chishliri qilichtek,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Zülükning ikki qizi bar, ular herdaim: «Bergin, bergin» dep towlishar.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Gör, tughmas xotunning qarni,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Atisini mesxire qilidighan,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Men üchün intayin tilsimat üch nerse bar;
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Bürkütning asmandiki uchush yoli,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Zinaxor xotunning yolimu shundaqtur;
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Yer-zémin üch nerse astida biaram bolar;
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Padishah bolghan qul,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Nepretke patqan, erge tegken xotun,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Yer yüzide téni kichik, lékin intayin eqilliq töt xil janiwar bar: —
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Chömüliler küchlük xelq bolmisimu, biraq yazda ozuq teyyarliwélishni bilidu;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Sughurlar özi ajiz bir qowm bolsimu, xada tashlarning arisigha uwa salidu;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Chéketkilerning padishahi bolmisimu, lékin qatar tizilip retlik mangidu;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Keslenchükni qol bilen tutuwalghili bolidu,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Qedemliri heywetlik üch janiwar bar,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Haywanatlar ichide eng küchlük, héch némidin qorqmas shir,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Zilwa beyge iti,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Eger sen exmeqliq qilip özüngni bek yuqiri orun’gha qoyuwalghan bolsang,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Kala süti qochulsa sériq may chiqar;
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.