Provérbios 30

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Töwendikiler Yakehning oghli Agurgha wehiy bilen kelgen sözlerdur:
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Men derweqe insanlar arisidiki eng nadini, haywan’gha oxshashturmen;
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Danaliqni héch ögenmidim;
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kim ershke kötürülgen, yaki ershtin chüshken?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Tengrining herbir sözi sinilip ispatlinip kelgendur;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Uning sözlirige héch nerse qoshma;
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 I Xudayim, Sendin ikki nersini tileymen;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Saxtiliq we yalghanchiliqni mendin yiraq qilghaysen;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Chünki ziyade toyup ketsem, Sendin yénip: «Perwerdigar dégen kim?» — dep qélishim mumkin.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Xojayinining aldida uning quli üstidin shikayet qilma,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Öz atisini qarghaydighan,
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Özini pak chaghlaydighan, emeliyette meynetchilikidin héch yuyulmighan bir dewr bar,
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Bir dewr bar — ah, kibirlikidin neziri némidégen üstün,
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Uning ajizlar we yoqsullarni yalmap yutuwétidighan chishliri qilichtek,
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Zülükning ikki qizi bar, ular herdaim: «Bergin, bergin» dep towlishar.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Gör, tughmas xotunning qarni,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Atisini mesxire qilidighan,
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Men üchün intayin tilsimat üch nerse bar;
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 Bürkütning asmandiki uchush yoli,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Zinaxor xotunning yolimu shundaqtur;
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Yer-zémin üch nerse astida biaram bolar;
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Padishah bolghan qul,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 Nepretke patqan, erge tegken xotun,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Yer yüzide téni kichik, lékin intayin eqilliq töt xil janiwar bar: —
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Chömüliler küchlük xelq bolmisimu, biraq yazda ozuq teyyarliwélishni bilidu;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Sughurlar özi ajiz bir qowm bolsimu, xada tashlarning arisigha uwa salidu;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Chéketkilerning padishahi bolmisimu, lékin qatar tizilip retlik mangidu;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Keslenchükni qol bilen tutuwalghili bolidu,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Qedemliri heywetlik üch janiwar bar,
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Haywanatlar ichide eng küchlük, héch némidin qorqmas shir,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Zilwa beyge iti,
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Eger sen exmeqliq qilip özüngni bek yuqiri orun’gha qoyuwalghan bolsang,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Kala süti qochulsa sériq may chiqar;
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.