Provérbios 30

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Töwendikiler Yakehning oghli Agurgha wehiy bilen kelgen sözlerdur:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Men derweqe insanlar arisidiki eng nadini, haywan’gha oxshashturmen;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Danaliqni héch ögenmidim;
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kim ershke kötürülgen, yaki ershtin chüshken?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Tengrining herbir sözi sinilip ispatlinip kelgendur;
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Uning sözlirige héch nerse qoshma;
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 I Xudayim, Sendin ikki nersini tileymen;
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Saxtiliq we yalghanchiliqni mendin yiraq qilghaysen;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Chünki ziyade toyup ketsem, Sendin yénip: «Perwerdigar dégen kim?» — dep qélishim mumkin.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Xojayinining aldida uning quli üstidin shikayet qilma,
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Öz atisini qarghaydighan,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Özini pak chaghlaydighan, emeliyette meynetchilikidin héch yuyulmighan bir dewr bar,
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Bir dewr bar — ah, kibirlikidin neziri némidégen üstün,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Uning ajizlar we yoqsullarni yalmap yutuwétidighan chishliri qilichtek,
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Zülükning ikki qizi bar, ular herdaim: «Bergin, bergin» dep towlishar.
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Gör, tughmas xotunning qarni,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Atisini mesxire qilidighan,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Men üchün intayin tilsimat üch nerse bar;
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Bürkütning asmandiki uchush yoli,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Zinaxor xotunning yolimu shundaqtur;
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Yer-zémin üch nerse astida biaram bolar;
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Padishah bolghan qul,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 Nepretke patqan, erge tegken xotun,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Yer yüzide téni kichik, lékin intayin eqilliq töt xil janiwar bar: —
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Chömüliler küchlük xelq bolmisimu, biraq yazda ozuq teyyarliwélishni bilidu;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Sughurlar özi ajiz bir qowm bolsimu, xada tashlarning arisigha uwa salidu;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Chéketkilerning padishahi bolmisimu, lékin qatar tizilip retlik mangidu;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Keslenchükni qol bilen tutuwalghili bolidu,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Qedemliri heywetlik üch janiwar bar,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Haywanatlar ichide eng küchlük, héch némidin qorqmas shir,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 Zilwa beyge iti,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Eger sen exmeqliq qilip özüngni bek yuqiri orun’gha qoyuwalghan bolsang,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Kala süti qochulsa sériq may chiqar;
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.