Provérbios 30

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Töwendikiler Yakehning oghli Agurgha wehiy bilen kelgen sözlerdur:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Men derweqe insanlar arisidiki eng nadini, haywan’gha oxshashturmen;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Danaliqni héch ögenmidim;
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Kim ershke kötürülgen, yaki ershtin chüshken?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Tengrining herbir sözi sinilip ispatlinip kelgendur;
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Uning sözlirige héch nerse qoshma;
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 I Xudayim, Sendin ikki nersini tileymen;
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Saxtiliq we yalghanchiliqni mendin yiraq qilghaysen;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Chünki ziyade toyup ketsem, Sendin yénip: «Perwerdigar dégen kim?» — dep qélishim mumkin.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Xojayinining aldida uning quli üstidin shikayet qilma,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Öz atisini qarghaydighan,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Özini pak chaghlaydighan, emeliyette meynetchilikidin héch yuyulmighan bir dewr bar,
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Bir dewr bar — ah, kibirlikidin neziri némidégen üstün,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Uning ajizlar we yoqsullarni yalmap yutuwétidighan chishliri qilichtek,
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Zülükning ikki qizi bar, ular herdaim: «Bergin, bergin» dep towlishar.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Gör, tughmas xotunning qarni,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Atisini mesxire qilidighan,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Men üchün intayin tilsimat üch nerse bar;
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Bürkütning asmandiki uchush yoli,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Zinaxor xotunning yolimu shundaqtur;
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Yer-zémin üch nerse astida biaram bolar;
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Padishah bolghan qul,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Nepretke patqan, erge tegken xotun,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Yer yüzide téni kichik, lékin intayin eqilliq töt xil janiwar bar: —
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Chömüliler küchlük xelq bolmisimu, biraq yazda ozuq teyyarliwélishni bilidu;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Sughurlar özi ajiz bir qowm bolsimu, xada tashlarning arisigha uwa salidu;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Chéketkilerning padishahi bolmisimu, lékin qatar tizilip retlik mangidu;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Keslenchükni qol bilen tutuwalghili bolidu,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Qedemliri heywetlik üch janiwar bar,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Haywanatlar ichide eng küchlük, héch némidin qorqmas shir,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Zilwa beyge iti,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Eger sen exmeqliq qilip özüngni bek yuqiri orun’gha qoyuwalghan bolsang,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Kala süti qochulsa sériq may chiqar;
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.