Provérbios 30

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Töwendikiler Yakehning oghli Agurgha wehiy bilen kelgen sözlerdur:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Men derweqe insanlar arisidiki eng nadini, haywan’gha oxshashturmen;
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Danaliqni héch ögenmidim;
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kim ershke kötürülgen, yaki ershtin chüshken?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Tengrining herbir sözi sinilip ispatlinip kelgendur;
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Uning sözlirige héch nerse qoshma;
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 I Xudayim, Sendin ikki nersini tileymen;
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Saxtiliq we yalghanchiliqni mendin yiraq qilghaysen;
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Chünki ziyade toyup ketsem, Sendin yénip: «Perwerdigar dégen kim?» — dep qélishim mumkin.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Xojayinining aldida uning quli üstidin shikayet qilma,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Öz atisini qarghaydighan,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Özini pak chaghlaydighan, emeliyette meynetchilikidin héch yuyulmighan bir dewr bar,
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Bir dewr bar — ah, kibirlikidin neziri némidégen üstün,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Uning ajizlar we yoqsullarni yalmap yutuwétidighan chishliri qilichtek,
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Zülükning ikki qizi bar, ular herdaim: «Bergin, bergin» dep towlishar.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Gör, tughmas xotunning qarni,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Atisini mesxire qilidighan,
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Men üchün intayin tilsimat üch nerse bar;
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 Bürkütning asmandiki uchush yoli,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Zinaxor xotunning yolimu shundaqtur;
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Yer-zémin üch nerse astida biaram bolar;
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Padishah bolghan qul,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 Nepretke patqan, erge tegken xotun,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Yer yüzide téni kichik, lékin intayin eqilliq töt xil janiwar bar: —
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Chömüliler küchlük xelq bolmisimu, biraq yazda ozuq teyyarliwélishni bilidu;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Sughurlar özi ajiz bir qowm bolsimu, xada tashlarning arisigha uwa salidu;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Chéketkilerning padishahi bolmisimu, lékin qatar tizilip retlik mangidu;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Keslenchükni qol bilen tutuwalghili bolidu,
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Qedemliri heywetlik üch janiwar bar,
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Haywanatlar ichide eng küchlük, héch némidin qorqmas shir,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Zilwa beyge iti,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Eger sen exmeqliq qilip özüngni bek yuqiri orun’gha qoyuwalghan bolsang,
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Kala süti qochulsa sériq may chiqar;
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.