Provérbios 30

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Төвәндикиләр Якәһниң оғли Агурға вәһий билән кәлгән сөзләрдур:
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Мән дәрвәқә инсанлар арисидики әң надини, һайванға охшаштурмән;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Даналиқни һеч үгәнмидим;
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Ким әршкә көтирилгән, яки әрштин чүшкән?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Тәңриниң һәр бир сөзи синилип испатлинип кәлгәндур;
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Униң сөзлиригә һеч нәрсә қошма;
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 И Худайим, Сәндин икки нәрсини тиләймән;
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Сахтилиқ вә ялғанчилиқни мәндин жирақ қилғайсән;
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Чүнки зиядә тоюп кәтсәм, Сәндин йенип: «Пәрвәрдигар дегән ким?» — дәп қелишим мүмкин.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Ғоҗайининиң алдида униң қули үстидин шикайәт қилма,
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Өз атисини қарғайдиған,
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Өзини пак чағлайдиған, әмәлийәттә мәйнәтчилигидин һеч жуюлмиған бир дәвир бар,
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Бир дәвир бар — аһ, кибирлигидин нәзири немидегән үстүн,
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Униң аҗизлар вә йоқсулларни ялмап жутуветидиған чишлири қиличтәк,
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Зүлүкниң икки қизи бар, улар һәрдайим: «Бәргин, бәргин» дәп товлишар.
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Гөр, туғмас хотунниң қарни,
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Атисини мәсқирә қилидиған,
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Мән үчүн интайин тилсимат үч нәрсә бар;
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Бүркүтниң асмандики учуш йоли,
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Зинахор хотунниң йолиму шундақтур;
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Йәр-зимин үч нәрсә астида беарам болар;
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Падиша болған қул,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 Нәпрәткә патқан, әргә тәккән хотун,
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Йәр йүзидә тени кичик, лекин интайин әқиллиқ төрт хил җанивар бар: —
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Чөмүлиләр күчлүк хәлиқ болмисиму, бирақ язда озуқ тәйярливелишни билиду;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Суғурлар өзи аҗиз бир қовм болсиму, хада ташларниң арисиға уга салиду;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Чекәткиләрниң падишаси болмисиму, лекин қатар тизилип рәтлик маңиду;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Кәсләнчүкни қол билән тутувалғили болиду,
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Қәдәмлири һәйвәтлик үч җанивар бар,
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Һайванатлар ичидә әң күчлүк, һеч немидин қорқмас шир,
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 Зилва бәйгә ити,
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Әгәр сән ахмақлиқ қилип өзүңни бәк жуқури орунға қоювалған болсаң,
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Кала сүти қочулса сериқ май чиқар;
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.