Lucas 22

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 And Peter went out and wepte bitterly.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.