Lucas 22

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
10 Jesus respondeu:
11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
15 e lhes disse:
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
22 Pois o
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
25 Então Jesus disse:
26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
31 Jesus continuou:
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
34 Então Jesus afirmou:
35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
36 Então Jesus disse:
37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
37 Pois as
38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
42 dizendo:
43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
46 E disse:
47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
48 Mas Jesus disse:
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And Peter went out and wepte bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
69 Mas de agora em diante o
70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.