Lucas 22
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA
1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
10 Jesus lhes explicou:
11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
15 Então Jesus lhes disse:
16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
36 Então Jesus lhes disse:
37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
42 dizendo:
43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
46 E disse:
47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 And Peter went out and wepte bitterly.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.