Gênesis 11

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And all the world was of one tonge and one language.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 And Se lyved after he had begot Arphachsad .v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphacsad lyued .xxxv. yere and begat Sala
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and .iij and begat sonnes and doughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Sala was .xxx. yere old and begat Eber
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 ad lyued after he had begot Eber .iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was .xxxiiij. yere olde he begat Peleg
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 and lyued after he had begot Peleg foure hundred and .xxx. yere and begat sonnes and doughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg when he was .xxx. yere olde begat Regu
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and .ix. yere and begat sonnes and doughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Regu when he had lyued .xxxij. yere begat Serug
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 and lyued after he had begot Serug .ij. hundred and .vij. yere and begat sonnes and doughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And when Serug was .xxx. yere olde he begat Nahor
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 and lyued after he had begot Nahor .ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor when he was .xxix. yere olde begat Terah
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 and lyved after he had begot Terah an hundred and .xix. yere and begat sonnes and doughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And when Terah was .lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 But Sarai was baren and had no childe.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And when Terah was ij. hundred yere old and .v. he dyed in Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.