Gênesis 11

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 And all the world was of one tonge and one language.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 And Se lyved after he had begot Arphachsad .v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphacsad lyued .xxxv. yere and begat Sala
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and .iij and begat sonnes and doughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Sala was .xxx. yere old and begat Eber
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 ad lyued after he had begot Eber .iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was .xxxiiij. yere olde he begat Peleg
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 and lyued after he had begot Peleg foure hundred and .xxx. yere and begat sonnes and doughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg when he was .xxx. yere olde begat Regu
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and .ix. yere and begat sonnes and doughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Regu when he had lyued .xxxij. yere begat Serug
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 and lyued after he had begot Serug .ij. hundred and .vij. yere and begat sonnes and doughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And when Serug was .xxx. yere olde he begat Nahor
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 and lyued after he had begot Nahor .ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor when he was .xxix. yere olde begat Terah
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 and lyved after he had begot Terah an hundred and .xix. yere and begat sonnes and doughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And when Terah was .lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 But Sarai was baren and had no childe.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 And when Terah was ij. hundred yere old and .v. he dyed in Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.