Gênesis 11

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And all the world was of one tonge and one language.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Se lyved after he had begot Arphachsad .v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphacsad lyued .xxxv. yere and begat Sala
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and .iij and begat sonnes and doughters.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Sala was .xxx. yere old and begat Eber
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 ad lyued after he had begot Eber .iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was .xxxiiij. yere olde he begat Peleg
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 and lyued after he had begot Peleg foure hundred and .xxx. yere and begat sonnes and doughters.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg when he was .xxx. yere olde begat Regu
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and .ix. yere and begat sonnes and doughters.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Regu when he had lyued .xxxij. yere begat Serug
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 and lyued after he had begot Serug .ij. hundred and .vij. yere and begat sonnes and doughters.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And when Serug was .xxx. yere olde he begat Nahor
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 and lyued after he had begot Nahor .ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor when he was .xxix. yere olde begat Terah
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 and lyved after he had begot Terah an hundred and .xix. yere and begat sonnes and doughters.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And when Terah was .lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was baren and had no childe.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 And when Terah was ij. hundred yere old and .v. he dyed in Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.