Gênesis 11

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And all the world was of one tonge and one language.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 And Se lyved after he had begot Arphachsad .v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 And Arphacsad lyued .xxxv. yere and begat Sala
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and .iij and begat sonnes and doughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 And Sala was .xxx. yere old and begat Eber
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 ad lyued after he had begot Eber .iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 When Eber was .xxxiiij. yere olde he begat Peleg
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 and lyued after he had begot Peleg foure hundred and .xxx. yere and begat sonnes and doughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 And Peleg when he was .xxx. yere olde begat Regu
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and .ix. yere and begat sonnes and doughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 And Regu when he had lyued .xxxij. yere begat Serug
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 and lyued after he had begot Serug .ij. hundred and .vij. yere and begat sonnes and doughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 And when Serug was .xxx. yere olde he begat Nahor
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 and lyued after he had begot Nahor .ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 And Nahor when he was .xxix. yere olde begat Terah
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 and lyved after he had begot Terah an hundred and .xix. yere and begat sonnes and doughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 And when Terah was .lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 But Sarai was baren and had no childe.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And when Terah was ij. hundred yere old and .v. he dyed in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.