Êxodo 25

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the Lorde talked with Moses saynge:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 speake vnto the childern of Israel that they geue me an heueoffrynge, and of euerey man that geueth it willingly wyth his herte, ye shall take it.
2 "Dize aos israelitas que me façam uma oferta. Aceitareis essa oferenda de todo homem que a fizer de bom coração.
3 And this is the heueoffrynge which ye shall take of them: gold, siluer ad brasse:
3 Eis o que aceitareis à guisa de oferta: ouro, prata, cobre,
4 and Iacyncte coloure, scarlet. purpull, bysse and gootes here:
4 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, peles de cabra,
5 rams skynnes that are red, and the skynnes of taxus and sethimwodd,
5 peles de carneiro tintas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
6 oyle for lightes and spices for a noyntynge oyle and for swete cense:
6 azeite para candeeiro, aromas para o óleo de unção e para os incensos odoríferos,
7 Onix stones and sett stones for the Ephod and for the brestlappe.
7 pedras de ônix e outras pedras para os cabochões do efod e do peitoral.
8 And they shall make me a sanctuarye that I maye dwell amonge them.
8 Far-me-ão um santuário e habitarei no meio deles.
9 And as I haue shewed the the facion of the habitacio and of all the ornamentes therof, eue so se that ye make it in all thynges.
9 Construireis o tabernáculo e todo o seu mobiliário exatamente segundo o modelo que vou mostrar-vos".
10 And they shall make an arke of sethim wodd .ij. cubittes and an halfe longe, a cubite ad an halfe brode and a cubitt and an halfe hye.
10 "Farão uma arca de madeira de acácia; seu comprimento será de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
11 And thou shalt ouerleye it with pure golde: both within and without, and shalt make an hye vppon it a crowne of golde rounde aboute.
11 Tu a recobrirás de ouro puro por dentro, e farás por fora, em volta dela, uma bordadura de ouro.
12 And thou shalt cast .iiij. rynges of golde for it and put them in the .iiij. corners there of .ij. rynges on the one syde of it and ij. on the other.
12 Fundirás para a arca quatro argolas de ouro, que porás nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
13 And thou shalt make staues of sethim wodd and couer them with golde,
13 Farás dois varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
14 and put the staues in the rynges alonge by the sydes of the arke, to bere it with all.
14 que passarás nas argolas fixadas dos lados da arca, para se poder transportá-la.
15 And the staues shall abyde in the rynges of the arke, and shall not be taken awaye.
15 Uma vez passados os varais nas argolas, delas não serão mais removidos.
16 And thou shalt put in the arke, the wytnesse which I shall geue the.
16 Porás na arca o testemunho que eu te der.
17 And thou shalt make a merciseate of pure golde .ij. cubytes and an halfe longe and a cubete and an halfe brode.
17 Farás também uma tampa de ouro puro, cujo comprimento será de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
18 And make .ij. cherubyns off thicke golde on the .ij. endes of the mercyseate:
18 Farás dois querubins de ouro; e os farás de ouro batido, nas duas extremidades da tampa, um de um lado e outro de outro,
19 and sett the one cherub on the one ende and the other on the other ende of the mercyseate: so se that thou make them on the ij. endes there of.
19 fixando-os de modo a formar uma só peça com as extremidades da tampa.
20 And the cherubyns shall stretch their wynges abrode ouer an hye, ad couer the mercy seate with their wynges, and theyr faces shall loke one to another: eue to the mercyseate warde, shall the faces of the cherubyns be.
20 Terão esses querubins suas asas estendidas para o alto, e protegerão com elas a tampa, sobre a qual terão a face inclinada.
21 And thou shalt put the mercyseate aboue apon the arke, ad in the arke thou shalt put the wytnesse which I will geue the.
21 Colocarás a tampa sobre a arca e porás dentro da arca o testemunho que eu te der.
22 There I will mete the and will comon with the from apon the mercyseate from betwene the two cherubyns which are apon the arke of witnesse, of all thynge which I will geue the in commaundment vnto the childern of Israel.
22 Ali virei ter contigo, e é de cima da tampa, do meio dos querubins que estão sobre a arca da aliança, que te darei todas as minhas ordens para os israelitas."
23 Thou shalt also make a table of sethim wod of two cubittes longe and one cubett brode ad a cubett ad an halfe hye.
23 "Farás uma mesa de madeira de acácia, cujo comprimento será de dois côvados, a largura de um côvado e a altura de um côvado e meio.
24 And couer it with pure golde and make there to a crowne of golde rounde aboute.
24 Recobri-la-ás de ouro puro e farás em volta dela uma bordadura de ouro.
25 And make vnto that an whope of .iiij. fyngers brode, rounde aboute, And make a golde crowne also to the whope rounde aboute.
25 Farás em volta dela uma orla de um palmo de largura com uma bordadura de ouro corrente ao redor.
26 And make for it .iiij. rynges of golde and put them in the corners that are on the .iiij. fete therof:
26 Farás para essa mesa quatro argolas de ouro, que fixarás nos quatro ângulos de seus pés.
27 eue harde vnder the whope shall the rynges be, to put in staues to bere the table with all.
27 Essas argolas, colocadas à altura da orla, receberão os varais destinados a transportar a mesa.
28 And thou shalt make staues of Sethim wore and ouerleye the with golde, that the table maye be borne with them
28 Farás, de madeira de acácia, varais revestidos de ouro, que servirão para o transporte da mesa.
29 And thou shalt make his disshes, spones, pottes and flatpeces to poure out withall, of fyne golde.
29 Farás de ouro puro os seus pratos, seus incensários, seus copos e suas taças, que servirão para as libações.
30 And thou shalt sett apon the table, shewbred before me allwaye.
30 Porás sobre essa mesa os pães da proposição, que ficarão constantemente diante de mim."
31 And thou shalt make a candelsticke of pure thicke golde with his shaft, braunches, bolles, knoppes ad floures proceadynge there out
31 "Farás um candelabro de ouro puro; e o farás de ouro batido, com o seu pedestal e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formarão uma só peça com ele.
32 Syxe braunches shall procede out of the sydes of the candelsticke .iij. out of the one syde and iij. out of the other.
32 Seis braços sairão dos seus lados, três de um lado e três de outro.
33 And there shalbe .iij. cuppes like vnto almondes with knoppes ad floures vppon euery one of the .vi. braunches that procede out of the cadelstycke:
33 Num braço haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; noutro haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor e assim por diante para os seis braços do candelabro.
34 and in the candelsticke selfe .iiij. cuppes like vnto almondes with their knoppes and floures:
34 No próprio candelabro haverá quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
35 that there be a knope vnder eueri .ij. brauches of the syxe that procede out of the cadelstycke.
35 um botão sob os dois primeiros braços do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes e um botão sob os dois últimos: e assim será com os seis braços que saem do candelabro.
36 And the knoppes and the braunches shall be altogether, one pece of pure thicke golde.
36 Esses botões e esses braços formarão um todo com o candelabro, tudo formando uma só peça de ouro puro batido.
37 And thou shalt make .vij. lampes and put them an hye there on, to geue lighte vnto the other syde that is ouer agaynst it:
37 Farás sete lâmpadas, que serão colocadas em cima, de maneira a alumiar a frente do candelabro.
38 with snoffers and fyre pannes of pure golde.
38 Seus espevitadores e seus cinzeiros serão de ouro puro.
39 And hundred pounde weyghte of fyne golde shall make it with all the apparell.
39 Empregar-se-á um talento de ouro puro para confeccionar o candelabro e seus acessórios.
40 And se that thou make them after the facyon that was shewed the in the mounte.
40 Cuida para que se execute esse trabalho segundo o modelo que te mostrei no monte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.