Jó 3

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ɔkaa sɛ,
2 Jó falou nestes termos:
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Saa ɛda no nnuru sum;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Saa anadwo no nyɛ obonini;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no;
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ,
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Deɛ na mesuro no aba me so;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.