Jó 3
Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NTLH
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
1 — ausente —
2 Ɔkaa sɛ,
2 — ausente —
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Saa ɛda no nnuru sum;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Saa anadwo no nyɛ obonini;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no;
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Deɛ na mesuro no aba me so;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.