Jó 3

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Ɔkaa sɛ,
2 E Jó, falando, disse:
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Saa ɛda no nnuru sum;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa;
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Saa anadwo no nyɛ obonini;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no;
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ,
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu;
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma.
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Deɛ na mesuro no aba me so;
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ;
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.