Jó 3

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Ɔkaa sɛ,
2 Disse Jó:
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Saa ɛda no nnuru sum;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Saa anadwo no nyɛ obonini;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no;
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Deɛ na mesuro no aba me so;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.