Deuteronômio 32

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Monyɛ aso, Ao ɔsoro na mɛkasa!
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Me nkyerɛkyerɛ bɛtɔ agu mo so sɛ nsuo;
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Mɛbɔ Awurade din;
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Ɔyɛ Ɔbotan; nʼadwuma yɛ pɛ;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Nanso wɔayɛ amumuyɛsɛm atia no;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Saa na ɛsɛ sɛ mo ne Awurade di no?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Monkae tete nna;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Ɛberɛ a Ɔsorosoroni kyekyɛɛ nsase maa amanaman,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Ɛfiri sɛ, Israelfoɔ yɛ Awurade dea;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Ɔhunuu wɔn wɔ ɛserɛ asase so
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Sɛdeɛ ɔkɔdeɛ hwanyan ne mma,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Awurade nko na ɔkyerɛ wɔn ɛkwan.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Ɔma wɔnante faa nkokoɔ so;
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Ɔde anantwie nufosuo mu sradeɛ ne nnwan nufosuo,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Nanso, ankyɛre Yeshurun dɔree sradeɛ yɛɛ ahomasoɔ;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Wɔkanyane ne ninkunutwe, ɛfiri sɛ wɔsomm anyame foforɔ;
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Wɔbɔɔ afɔdeɛ maa ahonhom fi, anyame huhuo,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Awurade hunuu yei na wɔn ho yɛɛ no nwunu.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Ɔkaa sɛ, “Mɛgya wɔn hɔ;
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Wɔde anyame foforɔ som akanyane me ninkuntwe;
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Mʼabufuo dɛre sɛ ogya,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Mɛhɔre amanehunu wɔ wɔn so
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Mede ɛkɔm kɛseɛ,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Mmɔntene so no wɔbɛwuwu akofena ano,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛbɔ wɔn ahwete
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Nanso, mesuroo ɔtamfoɔ fɛdie,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Israel yɛ ɔman a wɔnni adwene.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ao, sɛ wɔnim nyansa a, anka wɔbɛte yei ase!
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Na wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Wɔn bobe nyini firi Sodom bobe mu
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Wɔn bobesa yɛ awɔ ano borɔ;
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Merekora saa nneɛma yi nyinaa,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Mɛtɔ awere; wɔn a ɛfata wɔn no, ɛbɛtua wɔn so ka.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Awurade bɛbu ne nkurɔfoɔ atɛn
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Ɔbɛbisa sɛ, “Afei wɔn anyame no wɔ he,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 anyame a wɔdii wɔn afɔrebɔdeɛ mu sradeɛ no
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Afei, monhunu sɛ, me ara me ne no!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Afei, mepagya me nsa kyerɛ soro
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Sɛ mese mʼakofena a ɛpa yerɛ yerɛ ano
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Mɛma me bɛmma anom mogya abo,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Ao ɔsorosoro, mo ne no nni ahurisie,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mose ne Nun babarima Hosea baeɛ bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Mose wiee saa dwom no mu nsɛm no ka no,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 ɔka kaa ho sɛ, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo akoma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔbɛdi emu asɛm biara so sɛ mmara.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ modi so a, mo nkwa nna bɛware wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔtena so no so.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Ɛda no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Kɔ Moab, kɔ mmepɔ a ɛwɔ asuo no apueeɛ no so, na foro Nebo bepɔ a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfoɔ sɛ wɔn agyapadeɛ no.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Ɛhɔ na wobɛwu wɔ bepɔ no so, na woakɔka wʼagyanom ho, sɛdeɛ wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔ so kɔkaa nʼagyanom ho no.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Ɛfiri sɛ, mo baanu dii me hwammɔ wɔ Israelfoɔ mu wɔ Meriba ne Kades asuo ho wɔ Sin ɛserɛ so. Moanni me kronkronyɛ ho adanseɛ ankyerɛ Israelfoɔ no wɔ hɔ.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Ɛno enti, mobɛhunu asase no afiri akyiri, nanso mo nan rensi asase a mede rema Israelfoɔ no so.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.