Deuteronômio 32

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Monyɛ aso, Ao ɔsoro na mɛkasa!
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Me nkyerɛkyerɛ bɛtɔ agu mo so sɛ nsuo;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Mɛbɔ Awurade din;
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Ɔyɛ Ɔbotan; nʼadwuma yɛ pɛ;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Nanso wɔayɛ amumuyɛsɛm atia no;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Saa na ɛsɛ sɛ mo ne Awurade di no?
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Monkae tete nna;
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Ɛberɛ a Ɔsorosoroni kyekyɛɛ nsase maa amanaman,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Ɛfiri sɛ, Israelfoɔ yɛ Awurade dea;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ɔhunuu wɔn wɔ ɛserɛ asase so
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Sɛdeɛ ɔkɔdeɛ hwanyan ne mma,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Awurade nko na ɔkyerɛ wɔn ɛkwan.
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Ɔma wɔnante faa nkokoɔ so;
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Ɔde anantwie nufosuo mu sradeɛ ne nnwan nufosuo,
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Nanso, ankyɛre Yeshurun dɔree sradeɛ yɛɛ ahomasoɔ;
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Wɔkanyane ne ninkunutwe, ɛfiri sɛ wɔsomm anyame foforɔ;
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Wɔbɔɔ afɔdeɛ maa ahonhom fi, anyame huhuo,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Awurade hunuu yei na wɔn ho yɛɛ no nwunu.
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Ɔkaa sɛ, “Mɛgya wɔn hɔ;
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Wɔde anyame foforɔ som akanyane me ninkuntwe;
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Mʼabufuo dɛre sɛ ogya,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 “Mɛhɔre amanehunu wɔ wɔn so
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Mede ɛkɔm kɛseɛ,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Mmɔntene so no wɔbɛwuwu akofena ano,
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛbɔ wɔn ahwete
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Nanso, mesuroo ɔtamfoɔ fɛdie,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Israel yɛ ɔman a wɔnni adwene.
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Ao, sɛ wɔnim nyansa a, anka wɔbɛte yei ase!
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Na wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Wɔn bobe nyini firi Sodom bobe mu
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Wɔn bobesa yɛ awɔ ano borɔ;
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 “Merekora saa nneɛma yi nyinaa,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mɛtɔ awere; wɔn a ɛfata wɔn no, ɛbɛtua wɔn so ka.
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Awurade bɛbu ne nkurɔfoɔ atɛn
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Ɔbɛbisa sɛ, “Afei wɔn anyame no wɔ he,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 anyame a wɔdii wɔn afɔrebɔdeɛ mu sradeɛ no
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 “Afei, monhunu sɛ, me ara me ne no!
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Afei, mepagya me nsa kyerɛ soro
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Sɛ mese mʼakofena a ɛpa yerɛ yerɛ ano
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Mɛma me bɛmma anom mogya abo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Ao ɔsorosoro, mo ne no nni ahurisie,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mose ne Nun babarima Hosea baeɛ bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mose wiee saa dwom no mu nsɛm no ka no,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ɔka kaa ho sɛ, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo akoma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔbɛdi emu asɛm biara so sɛ mmara.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ modi so a, mo nkwa nna bɛware wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔtena so no so.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Ɛda no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Kɔ Moab, kɔ mmepɔ a ɛwɔ asuo no apueeɛ no so, na foro Nebo bepɔ a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfoɔ sɛ wɔn agyapadeɛ no.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Ɛhɔ na wobɛwu wɔ bepɔ no so, na woakɔka wʼagyanom ho, sɛdeɛ wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔ so kɔkaa nʼagyanom ho no.
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 Ɛfiri sɛ, mo baanu dii me hwammɔ wɔ Israelfoɔ mu wɔ Meriba ne Kades asuo ho wɔ Sin ɛserɛ so. Moanni me kronkronyɛ ho adanseɛ ankyerɛ Israelfoɔ no wɔ hɔ.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Ɛno enti, mobɛhunu asase no afiri akyiri, nanso mo nan rensi asase a mede rema Israelfoɔ no so.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.