Deuteronômio 32

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Monyɛ aso, Ao ɔsoro na mɛkasa!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Me nkyerɛkyerɛ bɛtɔ agu mo so sɛ nsuo;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Mɛbɔ Awurade din;
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Ɔyɛ Ɔbotan; nʼadwuma yɛ pɛ;
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Nanso wɔayɛ amumuyɛsɛm atia no;
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Saa na ɛsɛ sɛ mo ne Awurade di no?
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Monkae tete nna;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Ɛberɛ a Ɔsorosoroni kyekyɛɛ nsase maa amanaman,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ɛfiri sɛ, Israelfoɔ yɛ Awurade dea;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ɔhunuu wɔn wɔ ɛserɛ asase so
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 Sɛdeɛ ɔkɔdeɛ hwanyan ne mma,
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Awurade nko na ɔkyerɛ wɔn ɛkwan.
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Ɔma wɔnante faa nkokoɔ so;
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Ɔde anantwie nufosuo mu sradeɛ ne nnwan nufosuo,
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Nanso, ankyɛre Yeshurun dɔree sradeɛ yɛɛ ahomasoɔ;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Wɔkanyane ne ninkunutwe, ɛfiri sɛ wɔsomm anyame foforɔ;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Wɔbɔɔ afɔdeɛ maa ahonhom fi, anyame huhuo,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Awurade hunuu yei na wɔn ho yɛɛ no nwunu.
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ɔkaa sɛ, “Mɛgya wɔn hɔ;
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Wɔde anyame foforɔ som akanyane me ninkuntwe;
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Mʼabufuo dɛre sɛ ogya,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Mɛhɔre amanehunu wɔ wɔn so
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Mede ɛkɔm kɛseɛ,
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Mmɔntene so no wɔbɛwuwu akofena ano,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛbɔ wɔn ahwete
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Nanso, mesuroo ɔtamfoɔ fɛdie,
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Israel yɛ ɔman a wɔnni adwene.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ao, sɛ wɔnim nyansa a, anka wɔbɛte yei ase!
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Na wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Wɔn bobe nyini firi Sodom bobe mu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Wɔn bobesa yɛ awɔ ano borɔ;
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “Merekora saa nneɛma yi nyinaa,
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Mɛtɔ awere; wɔn a ɛfata wɔn no, ɛbɛtua wɔn so ka.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Awurade bɛbu ne nkurɔfoɔ atɛn
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Ɔbɛbisa sɛ, “Afei wɔn anyame no wɔ he,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 anyame a wɔdii wɔn afɔrebɔdeɛ mu sradeɛ no
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 “Afei, monhunu sɛ, me ara me ne no!
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Afei, mepagya me nsa kyerɛ soro
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 Sɛ mese mʼakofena a ɛpa yerɛ yerɛ ano
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Mɛma me bɛmma anom mogya abo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Ao ɔsorosoro, mo ne no nni ahurisie,
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mose ne Nun babarima Hosea baeɛ bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mose wiee saa dwom no mu nsɛm no ka no,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ɔka kaa ho sɛ, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo akoma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔbɛdi emu asɛm biara so sɛ mmara.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ modi so a, mo nkwa nna bɛware wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔtena so no so.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Ɛda no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ,
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kɔ Moab, kɔ mmepɔ a ɛwɔ asuo no apueeɛ no so, na foro Nebo bepɔ a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfoɔ sɛ wɔn agyapadeɛ no.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Ɛhɔ na wobɛwu wɔ bepɔ no so, na woakɔka wʼagyanom ho, sɛdeɛ wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔ so kɔkaa nʼagyanom ho no.
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 Ɛfiri sɛ, mo baanu dii me hwammɔ wɔ Israelfoɔ mu wɔ Meriba ne Kades asuo ho wɔ Sin ɛserɛ so. Moanni me kronkronyɛ ho adanseɛ ankyerɛ Israelfoɔ no wɔ hɔ.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ɛno enti, mobɛhunu asase no afiri akyiri, nanso mo nan rensi asase a mede rema Israelfoɔ no so.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.