Deuteronômio 32

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Monyɛ aso, Ao ɔsoro na mɛkasa!
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Me nkyerɛkyerɛ bɛtɔ agu mo so sɛ nsuo;
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Mɛbɔ Awurade din;
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Ɔyɛ Ɔbotan; nʼadwuma yɛ pɛ;
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Nanso wɔayɛ amumuyɛsɛm atia no;
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Saa na ɛsɛ sɛ mo ne Awurade di no?
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Monkae tete nna;
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Ɛberɛ a Ɔsorosoroni kyekyɛɛ nsase maa amanaman,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Ɛfiri sɛ, Israelfoɔ yɛ Awurade dea;
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Ɔhunuu wɔn wɔ ɛserɛ asase so
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Sɛdeɛ ɔkɔdeɛ hwanyan ne mma,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Awurade nko na ɔkyerɛ wɔn ɛkwan.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Ɔma wɔnante faa nkokoɔ so;
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Ɔde anantwie nufosuo mu sradeɛ ne nnwan nufosuo,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Nanso, ankyɛre Yeshurun dɔree sradeɛ yɛɛ ahomasoɔ;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Wɔkanyane ne ninkunutwe, ɛfiri sɛ wɔsomm anyame foforɔ;
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Wɔbɔɔ afɔdeɛ maa ahonhom fi, anyame huhuo,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Awurade hunuu yei na wɔn ho yɛɛ no nwunu.
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Ɔkaa sɛ, “Mɛgya wɔn hɔ;
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Wɔde anyame foforɔ som akanyane me ninkuntwe;
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Mʼabufuo dɛre sɛ ogya,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “Mɛhɔre amanehunu wɔ wɔn so
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Mede ɛkɔm kɛseɛ,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Mmɔntene so no wɔbɛwuwu akofena ano,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛbɔ wɔn ahwete
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Nanso, mesuroo ɔtamfoɔ fɛdie,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Israel yɛ ɔman a wɔnni adwene.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Ao, sɛ wɔnim nyansa a, anka wɔbɛte yei ase!
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Na wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Wɔn bobe nyini firi Sodom bobe mu
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Wɔn bobesa yɛ awɔ ano borɔ;
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “Merekora saa nneɛma yi nyinaa,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Mɛtɔ awere; wɔn a ɛfata wɔn no, ɛbɛtua wɔn so ka.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Awurade bɛbu ne nkurɔfoɔ atɛn
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Ɔbɛbisa sɛ, “Afei wɔn anyame no wɔ he,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 anyame a wɔdii wɔn afɔrebɔdeɛ mu sradeɛ no
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “Afei, monhunu sɛ, me ara me ne no!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Afei, mepagya me nsa kyerɛ soro
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Sɛ mese mʼakofena a ɛpa yerɛ yerɛ ano
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Mɛma me bɛmma anom mogya abo,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Ao ɔsorosoro, mo ne no nni ahurisie,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Mose ne Nun babarima Hosea baeɛ bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Mose wiee saa dwom no mu nsɛm no ka no,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 ɔka kaa ho sɛ, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo akoma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔbɛdi emu asɛm biara so sɛ mmara.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ modi so a, mo nkwa nna bɛware wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔtena so no so.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Ɛda no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Kɔ Moab, kɔ mmepɔ a ɛwɔ asuo no apueeɛ no so, na foro Nebo bepɔ a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfoɔ sɛ wɔn agyapadeɛ no.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Ɛhɔ na wobɛwu wɔ bepɔ no so, na woakɔka wʼagyanom ho, sɛdeɛ wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔ so kɔkaa nʼagyanom ho no.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Ɛfiri sɛ, mo baanu dii me hwammɔ wɔ Israelfoɔ mu wɔ Meriba ne Kades asuo ho wɔ Sin ɛserɛ so. Moanni me kronkronyɛ ho adanseɛ ankyerɛ Israelfoɔ no wɔ hɔ.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Ɛno enti, mobɛhunu asase no afiri akyiri, nanso mo nan rensi asase a mede rema Israelfoɔ no so.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.