Provérbios 30
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bighambo bya Agula mutabani̱ wa Yaake.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Majima ni̱i̱si̱ye muntu asaai̱ye boona kuba mudhoma,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Tankeeghagha kuba mugheji
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ni ani̱ akani̱i̱na mu eghulu kandi atodha aasu̱ndu̱ka hansi?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Bu̱li̱ kighambo kya Luhanga nkyamajima.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Otalyongela haa bighambo biye,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Ai̱ Luhanga, ndimakusaba
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Onkoonele kutadimaaga bantu kedha kuha bisubha
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Ninaabaaye muguudha munu,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Otali̱bu̱ghʼo kubhi mu̱heeleli̱ya ewaa mukama wee,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Haliyo bantu abakukiinagha beesebo
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Haliyo bantu abakweli̱li̱kanagha bati tabali na nsobi̱
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Haliyo bantu abakweli̱li̱kanagha bati mbalungi munu,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Haliyo bantu abakusaakalagha kuuyʼo banaku nʼabali mu bwetaagho bintu,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Wamusundo ali na bahala be babili,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 eku̱li̱mu̱, mukali̱ ngumba,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Oghu akulola ese wee na maaso ghaa mighayo
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 ngoku kibebe kikuhalalagha mu mwanya,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Mukali̱ mu̱syani̱ niikuwo akukolagha atiyo,
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa ebi̱ku̱tu̱ku̱mi̱li̱yagha nsi
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Mu̱syana kufooka mukama,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Mukali̱ boohi̱ye kusweluwa
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Haliyo bintu bbinaa munsi biinabwana,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Nkubebe, tasili na maani̱,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Nsi̱mba, tasili na maani̱,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Njighe tasili na mukama,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Kiisitumbu, wangukikwata mu ngalo,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 ntale eghi eli na maani̱ kusaali̱ya bisolo byona
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Ntu̱u̱li̱ ya nkoko eghi ekughendagha yeeghonji̱ye,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Okaakuba nuwaabaagha mudhoma kandi nuweepanka,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Nanga nuwaami̱ghi̱ye mata okuuyamu magita.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.