Provérbios 30

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bighambo bya Agula mutabani̱ wa Yaake.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Majima ni̱i̱si̱ye muntu asaai̱ye boona kuba mudhoma,
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Tankeeghagha kuba mugheji
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ni ani̱ akani̱i̱na mu eghulu kandi atodha aasu̱ndu̱ka hansi?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Bu̱li̱ kighambo kya Luhanga nkyamajima.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Otalyongela haa bighambo biye,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Ai̱ Luhanga, ndimakusaba
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Onkoonele kutadimaaga bantu kedha kuha bisubha
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Ninaabaaye muguudha munu,
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Otali̱bu̱ghʼo kubhi mu̱heeleli̱ya ewaa mukama wee,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Haliyo bantu abakukiinagha beesebo
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Haliyo bantu abakweli̱li̱kanagha bati tabali na nsobi̱
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Haliyo bantu abakweli̱li̱kanagha bati mbalungi munu,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Haliyo bantu abakusaakalagha kuuyʼo banaku nʼabali mu bwetaagho bintu,
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Wamusundo ali na bahala be babili,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 eku̱li̱mu̱, mukali̱ ngumba,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Oghu akulola ese wee na maaso ghaa mighayo
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa,
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 ngoku kibebe kikuhalalagha mu mwanya,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Mukali̱ mu̱syani̱ niikuwo akukolagha atiyo,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa ebi̱ku̱tu̱ku̱mi̱li̱yagha nsi
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Mu̱syana kufooka mukama,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 Mukali̱ boohi̱ye kusweluwa
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Haliyo bintu bbinaa munsi biinabwana,
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Nkubebe, tasili na maani̱,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Nsi̱mba, tasili na maani̱,
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Njighe tasili na mukama,
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Kiisitumbu, wangukikwata mu ngalo,
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa,
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 ntale eghi eli na maani̱ kusaali̱ya bisolo byona
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Ntu̱u̱li̱ ya nkoko eghi ekughendagha yeeghonji̱ye,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Okaakuba nuwaabaagha mudhoma kandi nuweepanka,
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Nanga nuwaami̱ghi̱ye mata okuuyamu magita.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.