Provérbios 30

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bighambo bya Agula mutabani̱ wa Yaake.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Majima ni̱i̱si̱ye muntu asaai̱ye boona kuba mudhoma,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Tankeeghagha kuba mugheji
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ni ani̱ akani̱i̱na mu eghulu kandi atodha aasu̱ndu̱ka hansi?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Bu̱li̱ kighambo kya Luhanga nkyamajima.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Otalyongela haa bighambo biye,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Ai̱ Luhanga, ndimakusaba
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Onkoonele kutadimaaga bantu kedha kuha bisubha
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Ninaabaaye muguudha munu,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Otali̱bu̱ghʼo kubhi mu̱heeleli̱ya ewaa mukama wee,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Haliyo bantu abakukiinagha beesebo
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Haliyo bantu abakweli̱li̱kanagha bati tabali na nsobi̱
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Haliyo bantu abakweli̱li̱kanagha bati mbalungi munu,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Haliyo bantu abakusaakalagha kuuyʼo banaku nʼabali mu bwetaagho bintu,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Wamusundo ali na bahala be babili,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 eku̱li̱mu̱, mukali̱ ngumba,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Oghu akulola ese wee na maaso ghaa mighayo
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 ngoku kibebe kikuhalalagha mu mwanya,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Mukali̱ mu̱syani̱ niikuwo akukolagha atiyo,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa ebi̱ku̱tu̱ku̱mi̱li̱yagha nsi
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Mu̱syana kufooka mukama,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Mukali̱ boohi̱ye kusweluwa
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Haliyo bintu bbinaa munsi biinabwana,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Nkubebe, tasili na maani̱,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Nsi̱mba, tasili na maani̱,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Njighe tasili na mukama,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Kiisitumbu, wangukikwata mu ngalo,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 ntale eghi eli na maani̱ kusaali̱ya bisolo byona
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Ntu̱u̱li̱ ya nkoko eghi ekughendagha yeeghonji̱ye,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Okaakuba nuwaabaagha mudhoma kandi nuweepanka,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Nanga nuwaami̱ghi̱ye mata okuuyamu magita.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.