Provérbios 30

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bighambo bya Agula mutabani̱ wa Yaake.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Majima ni̱i̱si̱ye muntu asaai̱ye boona kuba mudhoma,
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Tankeeghagha kuba mugheji
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Ni ani̱ akani̱i̱na mu eghulu kandi atodha aasu̱ndu̱ka hansi?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Bu̱li̱ kighambo kya Luhanga nkyamajima.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Otalyongela haa bighambo biye,
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Ai̱ Luhanga, ndimakusaba
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Onkoonele kutadimaaga bantu kedha kuha bisubha
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Ninaabaaye muguudha munu,
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Otali̱bu̱ghʼo kubhi mu̱heeleli̱ya ewaa mukama wee,
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Haliyo bantu abakukiinagha beesebo
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Haliyo bantu abakweli̱li̱kanagha bati tabali na nsobi̱
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Haliyo bantu abakweli̱li̱kanagha bati mbalungi munu,
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Haliyo bantu abakusaakalagha kuuyʼo banaku nʼabali mu bwetaagho bintu,
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Wamusundo ali na bahala be babili,
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 eku̱li̱mu̱, mukali̱ ngumba,
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Oghu akulola ese wee na maaso ghaa mighayo
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa,
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 ngoku kibebe kikuhalalagha mu mwanya,
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Mukali̱ mu̱syani̱ niikuwo akukolagha atiyo,
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa ebi̱ku̱tu̱ku̱mi̱li̱yagha nsi
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Mu̱syana kufooka mukama,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Mukali̱ boohi̱ye kusweluwa
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Haliyo bintu bbinaa munsi biinabwana,
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Nkubebe, tasili na maani̱,
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Nsi̱mba, tasili na maani̱,
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Njighe tasili na mukama,
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Kiisitumbu, wangukikwata mu ngalo,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Haliyo bintu bisatu kedha bbinaa,
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 ntale eghi eli na maani̱ kusaali̱ya bisolo byona
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Ntu̱u̱li̱ ya nkoko eghi ekughendagha yeeghonji̱ye,
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Okaakuba nuwaabaagha mudhoma kandi nuweepanka,
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Nanga nuwaami̱ghi̱ye mata okuuyamu magita.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.