Provérbios 16

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.