Provérbios 16

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.
33 A sorte se lança no regaço, mas do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.