Jó 3

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Jó falou nestes termos:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.