Jó 3
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Disse ele:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.