Jó 3
Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 E Jó falou, e disse:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.