Jó 3
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.