Jó 3
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
1 — ausente —
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 — ausente —
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.