Jó 3

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 dizendo:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.