Jó 3
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 Disse Jó:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.