Jó 39
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.