Jó 39

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.