Jó 39
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.