Jó 39

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.