Jó 39

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.