Jó 39

Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.