Jó 39

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.